Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Грач (птица)

  • 1 грач (птица)

    грач (птица)}
    עוֹרֵב הַמִזרָע ז'

    Русско-ивритский словарь > грач (птица)

  • 2 голодный как волк

    голодный как волк (как зверь, как собака)
    разг.
    as hungry as a wolf (a bear, a hawk, a hunter); ravenously hungry

    - Придёт Иван Ильич, голодный, как зверь. И красавица-жена подаст ему сковороду, на ней сало шипит как бешеное. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'Ivan Ilyich will arrive as hungry as a wolf. And his lovely wife will hand him a frying pan with the lard hissing in it like mad.'

    Грач, выспавшись, проснулся голодный, как волк... Ему так неистово хотелось есть, что казалось даже: не поев, он не в состоянии будет двинуться с места. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — Bauman woke up refreshed but ravenously hungry... He felt he would be in no condition to move on if he had nothing to eat.

    Русско-английский фразеологический словарь > голодный как волк

  • 3 от слова к слову

    word by word; from word to word

    Грач от слова к слову убеждался, что это именно тот человек, который нужен для руководства. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — The more he listened to him the more he understood that it was the very man they needed for leadership.

    Русско-английский фразеологический словарь > от слова к слову

  • 4 влететь в копеечку

    влететь (вскочить, обойтись, стать, влезть) в копеечку (в копейку)
    прост.
    cost smb. a pretty penny; cost smb. a tidy sum; cf. pay a heavy figure

    - И, смею заверить, я высочайшее доверие оправдал. Не скрою: в копеечку влетел розыск по делу "Искры". Сто тысяч золотом стоило... (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'And I can assure you I have justified His Imperial Majesty's confidence. I won't deny that investigations into this Iskra case have cost us a tidy sum. One hundred thousand gold rubles...'

    - Это же станет нам в копеечку, как ты полагаешь? Завод - это, брат, не шутка, тут обмозговать надо... (В. Закруткин, Плавучая станица) — 'I'm afraid this will cost us a pretty penny, what do you think? A hatchery's no joke, my dear chap, it needs thinking over...'

    Русско-английский фразеологический словарь > влететь в копеечку

  • 5 закладывать за галстук

    закладывать (заливать, закатывать) за галстук (за воротник)
    прост.
    cf. be fond of the bottle, like one's drop; be in one's cups; be well on the way; drink one too many

    Городничий был из отставных кавалерийских майоров и в спокойные времена любил заливать за воротник и начинять нос табаком. (С. Голубов, Багратион) — The City Governor was a retired Cavalry Major and in peace time was fond of the bottle and the snuff-box.

    - Дело было после обеда: что греха таить, заложили за галстук. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'It was after dinner. I'll make no secret of it; we were in our cups.'

    Русско-английский фразеологический словарь > закладывать за галстук

  • 6 заставь бога молить

    заставь (заставьте) < вечно> бога молить
    разг., уст.
    lit. oblige me to pray for you all my life long; I'll be eternally grateful!

    Чуть шевельнул бритой дородной щекой мастер. Рукастый продолжал вдохновенно: - Пётр Иваныч, заставьте бога по гроб жизни молить! Чтоб меня - хожалым. Как бог свят, заслужу... (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — The foreman's fat clean-shaven cheeks twitched slightly, inspiring the long-armed worker to greater effort. 'Pyotr Ivanych, I'll be eternally grateful! Ask him to make me a factory policeman. I swear I'll be worthy of the job...'

    Русско-английский фразеологический словарь > заставь бога молить

  • 7 как из-под земли вырос

    как (будто, словно, точно) из-под земли вырос (вынырнул, вылез и т. п.)
    разг.
    smb. appeared from nowhere; smb. appeared (came) out of the blue; smb. seems to spring up from (out of) the ground; smb. appeared as if from under the earth; smb. appeared as if by magic; smb. jumped up like a jack-in-the-box

    Только что скончался батюшка, кредиторы явились к нам как из земли, нахлынули гурьбою. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — The instant my father was dead creditors seemed to spring up out of the ground, and to assail us en masse.

    Борменталь как из-под земли вырос. - Филипп Филиппович, прошу вас, не волнуйтесь. (М. Булгаков, Собачье сердце) — Bormental appeared as if from under the earth. Thilip Philipovich, please don't upset yourself.'

    На крыльце задвигались, перешёптываясь. С генералом рядом словно из земли вырос высокий, как бойцовый петух, в шпорах офицер. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — Hurried whispers were exchanged on the terrace. A tall officer, wearing spurs and looking like a fighting cock, seemed to spring up from the ground beside the general.

    Добрая дюжина шустрых военных торгашей вынырнула, словно из-под земли, со своими тележками. (С. Голубов, Багратион) — In an instant a dozen or more sutlers... appeared as if by magic.

    Немцы, посчитав, что имеют дело с подготовленной обороной, начали отходить. В этот момент как из-под земли выросли три наших танка. (А. Зеленков, Университеты мужества) — The Germans assumed that they were dealing with an organized defence and began to withdraw. At that moment three Soviet tanks appeared from nowhere.

    Русско-английский фразеологический словарь > как из-под земли вырос

  • 8 крыть нечем

    прост.
    one has nothing to say for oneself; there's nothing to be said; no defences; one is left without a come-back

    - С ним сцепишься... По рабочему здравому смыслу кажется вполне очевидно, к стенке прижмёшь, а он тебе, как хорёк вонючий... таким книжным словом жиганёт, что сразу мне крыть нечем. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'They don't let you set your claws into them. Every time your common sense tells you you're right and you get them against the wall, they retaliate like the skunks they are, and spit out such bookish words that you're left without a come-back.'

    - Вы только потому и можете сидеть тут и разглагольствовать, что есть мы! - покраснев и как-то слишком громко сказал Борис Петрович. - Нокаут! - радостно грохнул Андрон. - Что, Паша, побили тебя? - подмигнул другу Никита. - Нечем крыть? (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'You're only able to sit here holding forth because we're around!' Boris Petrovich said too loundly, with blood rushing to his face. 'It's a knock-out!' Andron thundered joyfully. 'Well, Pasha, have you been hit?' Nikita suddenly asked, winking. 'No defences?'

    Русско-английский фразеологический словарь > крыть нечем

  • 9 лужёная глотка

    прост.
    2) (кто-либо обладает способностью громко и долго петь, кричать и т. п. не срывая голоса) cf. throat of cast iron; leather throat

    Только прислушались - сразу же слышен стал мягкий стук неторопливых копыт..., перезвон бунчука, стук медных тарелок, залихватская, заливистая казачья песня. - Эх, глотки луженые! Опричнина! (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — There was no need to strain their ears in order to hear the soft thud of unhurried hoofs,... the ring of the hetman's staff, the clash of brass cymbals, and the lifting devil-may-care Cossack song. Those accursed leather throats! Cossacks!

    Русско-английский фразеологический словарь > лужёная глотка

  • 10 на отлёте

    1) (в некотором отдалении от чего-либо, в стороне (быть, находиться и т. п.)) stand < all> by itself; be at a < little> distance; keep aloof

    - А ты что, Максим, на отлёте держишься? Иди сюда ближе. И отчего ты сегодня такой грустный? (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'Why are you keeping aloof, Maxim? Come over here. And why do you look so sad today?'

    На отлёте высилось единственное в посёлке двухэтажное каменное здание. (А. Степанов, Порт-Артур) — At a little distance from the rest of the habitations stood the only two-storey brick building in the place...

    Крестьянин ссадил Баумана у околицы: докторский дом с больницею рядом - на отлёте, чуть в стороне от села. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — The peasant dropped Bauman on the outskirts of the village. The doctor's house stood by itself, a little apart from the village.

    2) ( отведя в сторону (держать что-либо)) hold smth. in an outstretched hand (away from smth.)

    Он держал папиросу на отлёте, покачиваясь, пустил струйку дыма - нельзя было придумать ничего более салонного, чем этот человек. (А. Толстой, Гадюка) — He held his cigarette away from his mouth, then put it to his lips and let out a thin spiral of smoke - it was difficult to imagine any one more suitable to adorn a drawing-room than this man.

    Русско-английский фразеологический словарь > на отлёте

  • 11 не все дома

    прост., ирон.
    one has a screw (a cog, a slate, a tile) loose; one is off his rocker; one is not quite there; one has got apartments to let; one has bats in one's belfry; one is a little wanting; nobody home

    Бауман удивлённо глянул капитану вслед: - Чего он? - Бобровский потрогал пальцем лоб: - У него же не все дома: допился. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'What's the matter with him?' Bauman asked in surprise, nodding his head after the captain. 'He's got a screw loose.' Bobrovsky touched his own forehead with a finger. 'Too much drink.'

    - Как это вышло, что вы сняли у неё комнату? - с интересом спросил лейтенант. - Ведь у неё не все дома. (В. Каверин, Наука расставания) — 'How did you come to rent a room from her?' the lieutenant inquired curiously. 'She's not all there.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не все дома

  • 12 не по адресу

    тж. не в адрес
    to the wrong person (place, quarter) (of smth. misdirected); cf. come to the wrong shop; wake up the wrong passenger; bark up the wrong tree

    Василий заступился: - Не в адрес пишешь, Тарас... Мальчонка при чём? (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'You're barking up the wrong tree, Taras,' Vasili interceded. 'What's the lad got to do with it?'

    - И потом, послушайте, вы ко мне совсем не по адресу. Я математик, а вон там у окна сидит лысина - он всё про это знает. (С. Герасимов, У озера) — 'And then, too, you've got the wrong man. I'm a mathematician, but that man with the bald head, over there by the window - he knows all about it.'

    - Я всегда бываю недоволен, когда люди обращаются не по адресу. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'I'm always displeased when people go to the wrong place.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не по адресу

  • 13 под пару

    разг.
    smb.'s equal; a match for smb.

    Ни в слободе, ни в Москве самой не найти было бойца Никифорову под пару. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — As a fighter Nikiforov had no match in his village and even in Moscow.

    Русско-английский фразеологический словарь > под пару

  • 14 поддавать жару

    прост.
    give smb. a hot one; add fuel to the fire (flames); put on steam; put a whiplash to smb.'s heels

    Матвей... качнул гармошку к груди и взял аккорд, зловещий и призывный. - Поддать ткачам жару? Под песню всяк в драку полезет! (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — Matvei... swung the accordion up to his chest and drew out an ominous invocatory chord. 'Shall I give the weavers a hot one? There isn't anyone who won't fight to a song!'

    - Я-а-а-авишься, яа-а-авишься домой, мошенник! - нёсся вслед мне голос бабушки. А тут ещё мужики поддали жару: - Держи его! - крикнули, и я не заметил, как оказался на верхнем конце деревни. (В. Астафьев, Конь с розовой гривой) — 'You'll come home! You'll have to come! Swindler!' Granny's voice pursued me. The men put a whiplash to my heels by shouting, 'Stop him!' and before I knew it I was at the other end of the village.

    Русско-английский фразеологический словарь > поддавать жару

  • 15 раз плюнуть

    прост.
    cf. it's mere child's play for one; one can do it with a snap of his (her) fingers; it's as easy as falling off a log; one can dash it off in no time; it's no great shakes for him (her) to do it

    - Мы... бывало, за тыщу вёрст на Каспий ходили, и то ничего... А это - шестьдесят вёрст! Да тут те, молодцу, плюнуть раз. (Ф. Панфёров, Бруски) — 'We used to do a thousand versts to the Caspian and thought nothing of it. And this is only sixty. It ought to be nothing to you - a child's play.'

    - Пётр Иваныч, Христом-богом прошу, - замолвите словечко хозяину... Вам же человека вознести - один раз плюнуть, ей же бог! (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'Pyotr Ivanych, I beg you, put in a word for me with the master. You can get promotion for anyone with a snap of your fingers, I swear to God!'

    - Он тебе лучше любого художника напишет. Ему это раз плюнуть. (Ю. Трифонов, Студенты) — 'He can do it as well as any artist. He'll dash it off in no time.'

    Гарпунёр идёт к пушке, ему убить Белого кита - раз плюнуть: море спокойно, а мерцающую белую цель видно и под водой. (В. Конецкий, Солёный лёд) — The harpooner goes to his gun. For him it is no great shakes to kill a White Whale. The sea is calm, and you can see the white target under the water.

    Русско-английский фразеологический словарь > раз плюнуть

  • 16 с паршивой овцы хоть шерсти клок

    посл.
    lit. getting a tuft of wool from a mangy sheep is better than nothing; cf. blood out of a stone; half a loaf is better than no bread

    - Патронов надо? Дадим! По тридцать штук на всадника, на всю бригаду. Хватит?.. - С паршивой овцы хучь шерсти клок! - улыбнулся обрадованный Богатырёв и, попрощавшись, вышел. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'You need cartridges, you say? You shall have them! Thirty per rider, for the whole brigade. That enough?..' 'Blood out of a stone!' Bogatiryov grinned delightedly and with a brief good-bye left the room.

    "Трусит явно. Накормил, сунул десятку - и чтобы никаких следов. Что ж, и на этом спасибо. С паршивой овцы, как говорится, хоть шерсти клок". (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'He's jittery, that's clear,' thought Bauman. 'Fed me, shoved ten rubles into my hand, and wants me to leave no trace. Well, I can thank him for that much. Half a loaf is better than no bread, as the saying goes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с паршивой овцы хоть шерсти клок

  • 17 семь потов сошло

    ( с кого) прост., реже: сорок потов сошло ( с кого)
    smb. has worked up seven sweats doing smth.; smb. must have sweated blood over smth.; smb. has got into a lather of sweat

    - Уж он выбирал, выбирал пиджак - сорок потов с него сошло! Попробует сукно на зуб, поглядит на свет: не побили ли шашел или моль, минут десять мнёт в чёрных пальцах. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'And choose that jacket he did - he must have sweated blood over it! First he tried the cloth with his teeth, then held it up to the light to see if there were any moth holes in it, then crushed it in his black fingers for ten minutes or more.'

    Участковый, тучный, лысый, снял фуражку, стёр лоб, отдуваясь: - Живёте тоже! Срам! От неба первый этаж. Пока лезли, семь потов сошло. На воздушном шаре к вам летать надо. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — The inspector, who was fat and bald, took off his cap and wiped his forehead. 'You couldn't have picked a worse place to live in,' he panted. 'It's scandalous! First floor from the sky. I worked up seven sweats climbing your infernal stairs. You need a baloon to get here.'

    Этот последний бродок тоже был не приведи господь. Жижа, что овсяный кисель: и ногу не держит и поплыть не даёт. Пока её распихаешь, чтоб вперёд продвинуться, семь потов сойдёт. (Б. Васильев, А зори здесь тихие...) — This last stretch was a terrible business, too. It was the consistency of porridge, not thick enough to provide a footing, not thin enough to swim in. Sloshing through it you got into a lather of sweat.

    Русско-английский фразеологический словарь > семь потов сошло

  • 18 слов не найти!

    разг.
    it is indescribable!; it beats all!

    В посёлке сейчас что творится! Слов не найти!.. Козубу на руках носят. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — He had never seen the workers so jubilant. It was indescribable! Kozuba was the hero of the hour.

    Русско-английский фразеологический словарь > слов не найти!

  • 19 ставить в порядок дня

    книжн.
    include smth. in the order of the day; put smth. on the agenda

    - В самом деле, вы же сами не можете не видеть, что движение растёт, подымается на наших глазах. Вопрос свержения царизма ставится в порядок дня, и даже если бы вы захотели, вы его не оттащите назад. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'I'm sure you yourselves cannot fail to see that the movement is growing and developing before your eyes. The question of the overthrow of tsarism is on the order of the day and you cannot hold it back even if you want to.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить в порядок дня

  • 20 убей бог

    убей (побей, разрази) < меня> бог, тж. убей < меня> бог на месте
    прост., уст.
    1) ( клятвенное заверение в чём-либо) may the Lord strike me dead if...; may I drop dead if...; I'll be blowed (damned, hanged) if...; hang (shot) me if...; I'm a Dutchman (Turk) if...

    - А тот - так, я сам видел своими глазами, убей бог на месте, тут же у ней со стола воровал. (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But that one, I saw with my own eyes, may the Lord strike me dead if I didn't, how he stole her money straight from the table.'

    - Казаки едут! "Гренадёр" ухватил на ходу мальчишку: - Опять врёшь? Голову оторву! - Разрази меня бог! Глянь за ворота: видно. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'The Cossacks are coming! The 'grenadier' caught him as he passed by. 'Lying again! I'll wring your neck!' 'May I drop dead if I am! Look through the gates. You can see them for yourself.'

    2) (выражение невозможности понять что-либо, вспомнить что-либо и т. п.) I can't make head or tail of it; not if I were to hang for it; as God is my witness I don't (can't) see (understand, etc.); I can't for the life of me...!; I couldn't... to save my life!

    - Тсс... - Николай прижал палец к губам. - Я поведаю тебе государственную тайну. Молчи, скрывайся и таи, как сказал поэт, а какой - убей бог, не знаю! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Sh!' Nikolai put a finger to his lips. 'I'm going to let you into a state secret. Breathe not a word, said the poet - which one, I can't for the life of me remember!'

    - Так что в принципе я - за. Если ошибка действительно совершилась, надо её исправлять. Но вот в чём ошибка, - убей меня бог, не вижу. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'So I'm with you in principle: if a mistake really has been made, then it will have to be corrected, but as God is my witness I don't see that there is any mistake.'

    Русско-английский фразеологический словарь > убей бог

См. также в других словарях:

  • ГРАЧ (птица) — ГРАЧ (Corvus frugilegus), птица семейства вороновых (см. ВРАНОВЫЕ); длина около 45 см; масса тела 310 490 г. Грач похож на ворону, но стройнее, имеет более тонкий и прямой клюв. Оперение черное с металлическим блеском. В отличие от черной вороны …   Энциклопедический словарь

  • Грач (птица) — ? Грач Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые Класс …   Википедия

  • ГРАЧ — (Corvus frugilegus), птица сем. вороновых. Дл. в среднем 46 см. Длинный клюв, приспособленный к выкапыванию из земли семян, червей и насекомых, у основания лишён оперения. Распространён в Евразии; в СССР почти везде к Ю. от 62 63° с. ш., в местах …   Биологический энциклопедический словарь

  • грач — а; м. Перелётная птица сем. вороновых с чёрным блестящим оперением. * Поздняя осень. Грачи улетели (Некрасов). ◁ Грачиный, ая, ое. Г ая стая. Г. крик. Г ые гнезда. * * * грач птица семейства вороновых. Длина около 45 см. В Евразии. Гнездится… …   Энциклопедический словарь

  • грач — ГРАЧ, а, м Перелетная птица семейства вороновых, с черным блестящим оперением, с длинным тонким клювом, приспособленным к выкапыванию из земли семян, насекомых и т.п.; распространен в Евразии, в местах с развитым земледелием; гнездится на высоких …   Толковый словарь русских существительных

  • ГРАЧ — птица семейства вороновых. Длина ок. 45 см. В Евразии. Гнездится колониями на высоких деревьях. Уничтожает вредных насекомых, грызунов …   Большой Энциклопедический словарь

  • Грач — Corvus frugilegus см. также 18.12.1. Род Вороны Corvus Грач [491] Corvus frugilegus Полностью черный; клюв более тонкий, чем у ворон, прямой, у взрослых птиц с белым основанием и белой голой кожей вокруг клюва. Крылья несколько уже, чем у ворон,… …   Птицы России. Справочник

  • Грач (значения) — Грач: В Викисловаре есть статья «грач» Грач (лат. Corvus frugilegus)  птица рода ворон. «Грач»  штурмовик Су 25. ПЯ «Грач»  российский 9 мм пистолет конструкции Ярыгина …   Википедия

  • птица — См. мясо обстрелянная птица, стреляная птица... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. птица птаха, пташка, птичка (божия), пичуга, пичужка; жар птица, синяя птица, орнитопер,… …   Словарь синонимов

  • ГРАЧ — ГРАЧ, грача, муж. Весьма распространенная перелетная птица из семейства вороновых, черной окраски. Прилет грачей признак наступления весны. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ГРАЧ — ГРАЧ, а, муж. Птица сем. вороновых с чёрным, отливающим в блеск оперением. Прилёт грачей (ранней весной). | прил. грачиный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»